I never really got into reading much of Allama Iqbal. I knew that he’s the one who gave us the legendary “Saare jahaan se accha” and “ab tak magar hai baki naam-o-nishaan hamara“. My blog will tell you that I love Faiz, and almost any musical thing remotely Pakistani ЁЯЩВ … but Iqbal somehow never appealed to me. Untill the day before yesterday, when I heard “Kabhi ai haqeeqat-e-muntazar…”. By far the best modern “Sufi” composition, that I’ve read. The God is referred and not referred. It is a prayer and not a prayer. It is about love, and not about love. It is well, out-standing.
As Faiz would have said – “Jo Gayab Bhi Hai, Hazir Bhi. Jo Manzar Bhi Hai, Nazir Bhi”.
Here it goes:
рдХрднреА рдР рд╣рдХрд╝рд┐рдХрд╝рдд-рдП-рдореБрдиреНрддрдЬрд╝рд░, рдирдЬрд╝рд░ рдЖ рд▓рд┐рдмрд╛рд╕-рдП-рдордЬрд╛рдЬрд╝ рдореЗрдВ
рдХрд┐ рд╣рдЬрд╝рд╛рд░реЛрдВ рд╕рдЬрджреЗ рддрдбрд╝рдк рд░рд╣реЗ рд╣реИрдВ, рдореЗрд░реА рдЬрдмреАрди-рдП-рдирдпрд╛рдЬрд╝ рдореЗрдВ
[ рд╣рдХрд╝рд┐рдХрд╝рдд-рдП-рдореБрдиреНрддрдЬрд╝рд░ is long-awaited reality ] [ рд▓рд┐рдмрд╛рд╕ == attire ] [ рдордЬрд╛рдЬрд╝ == material ] [ рд╕рдЬрджреЗ == prostrations of prayer ] [ рдЬрдмреАрди == forehead ] [ рдирдпрд╛рдЬрд╝ == expectant / needy ]
рддреВ рдмрдЪрд╛ рдмрдЪрд╛ рдХреЗ рди рд░рдЦ рдЗрд╕реЗ, рддреЗрд░рд╛ рдЖрдИрдирд╛ рд╣реИ рд╡реЛ рдЖрдИрдирд╛
рдХрд┐ рд╢рд┐рдХрд╝рд╕реНрддрд╛ рд╣реЛ рддреЛ рдЕрдЬрд╝реАрдЬрд╝рддрд░ рд╣реИ рдирд┐рдЧрд╛рд╣-рдП-рдЖрдИрдирд╛рд╕рд╛рдЬрд╝ рдореЗрдВ
[ рд╢рд┐рдХрд╝рд╕реНрддрд╛ == broken ] [ рдЕрдЬрд╝реАрдЬрд╝рддрд░ == preferred ] [ рдирд┐рдЧрд╛рд╣-рдП-рдЖрдИрдирд╛рд╕рд╛рдЬрд╝ == eyes of the mirror-maker ]
рдирд╛ рдХрд╣реАрдВ рдЬрд╣рд╛рдБ рдореЗрдВ рдЕрдорд╛рдБ рдорд┐рд▓реА, рдЬреЛ рдЕрдорд╛рдБ рдорд┐рд▓реА рддреЛ рдХрд╣рд╛рдБ рдорд┐рд▓реА
рдореЗрд░реЗ рдЬрд╝реБрд░реНрдо-рдП-рдЦрд╝рд╛рдирд╛рдЦрд╝рд░рд╛рдм рдХреЛ, рддреЗрд░реЗ рдЕрдЬрд╝реЛ-рдП-рдмрдВрджрд╛-рдирд╡рд╛рдЬрд╝ рдореЗрдВ
[ рдЕрдорд╛рдБ == refuge ] [ рдЬрд╝реБрд░реНрдо-рдП-рдЦрд╝рд╛рдирд╛рдЦрд╝рд░рд╛рдм == wretched sins ] [ рдЕрдЬрд╝реЛ-рдП-рдмрдВрджрд╛-рдирд╡рд╛рдЬрд╝ == (gracious) forgiveness ]
рдирд╛ рд╡реЛ рдЗрд╢реНрдХрд╝ рдореЗ рд░рд╣реА рдЧрд░реНрдорд┐рдпрд╛рдБ, рдирд╛ рд╡реЛ рд╣реБрд╕реНрди рдореЗ рд░рд╣реА рд╢реЛрдЦрд╝рд┐рдпрд╛рдБ
рдирд╛ рд╡реЛ рдЧрдЬрд╝рдирд╡реА рдореЗ рддрдбрд╝рдк рд░рд╣реА, рдирд╛ рд╡реЛ рдЦрд╝рдо рд╣реИ рдЬрд╝реБрд▓реНрдлрд╝-рдП-рдЕрдпрд╛рдЬрд╝ рдореЗрдВ
[ рдЧрдЬрд╝рдирд╡реА == Mahmud Ghaznavi, a dominant ambitious ruler ] [ рдЬрд╝реБрд▓реНрдлрд╝-рдП-рдЕрдпрд╛рдЬрд╝ == hair-locks of Ayaz, Ayaz means slave – but her it refers to Malik Ayaz ]
рдЬреЛ рдореИрдВ рд╕рд░-рдмрд╛-рд╕рдЬрджрд╛ рд╣реБрдЖ рдХрднреА, рддреЛ рдЬрд╝рдореАрди рд╕реЗ рдЖрдиреЗ рд▓рдЧреА рд╕рджрд╛
рддреЗрд░рд╛ рджрд┐рд▓ рддреЛ рд╣реИ рд╕рдирдо рдЖрд╢рдирд╛, рддреБрдЭреЗ рдХреНрдпрд╛ рдорд┐рд▓реЗрдЧрд╛ рдирдорд╛рдЬрд╝ рдореЗрдВ
[ рд╕рд░-рдмрд╛-рд╕рдЬрджрд╛ == head held is prostration ] [ рд╕рджрд╛ == voice / call / echo ] [ рдЖрд╢рдирд╛ == lover ]
… and I have four different renditions, in four different compositions to share. Here they are:
Ibrar Ul Haq
Nusrat Fateh Ali Khan
Ghulam Ali
Rahat Fateh Ali Khan