Sukhan

Urdu for Expression

Ham Ke Thehare Ajnabi …


Faiz Ahmed Faiz, is better known for his revolutionary fervor and socialist ideal. He can almost be considered the strongest amongst the socialistic revolutionary voices of Pakistan. This was not unusual for poets of his time. We had the likes of Nagarjun in India.

What is quite surprising about Faiz, or may be not, is that he has a wonderful, soft and romantic side too. We know that Faiz fell in love with and married a British woman named Alys. She is considered by many to have molded the personality and expression of Faiz. Talking about this soft side of Faiz, two gazals come to my mind, “Tum mere paas raho” (which I’ll surely post some day), and the one posted below. Its hard to say much about Faiz’s emotional state or situation in life at the time of writing, but he by far captured the awkwordness of certain situations as beautifully as anyone could. Enjoy!!

हम के ठहरे अजनबी कितनी मदारातों के बाद
अब बनेंगे आशना कितनी मुलाक़ातों के बाद

[मदारात == hospitality, expression of affection]
[आशना == lovers]

कब नज़र मे आएगी बेदाग सब्ज़े की बहार
खून के धब्बे धुलेंगे कितनी बरसातों के बाद

[बेदाग == clear, unadulterated]
[सब्ज़े की बहार == green and fresh season of spring]

दिल तो चाहा पर शिक़स्त-ए-दिल ने मोहलत हि न दी
कुछ गिले शिकवे भी कर लेते मुनाजातों के बाद

[शिक़स्त-ए-दिल == heart’s defeat (heart getting out of control because of extreme affection)]
[गिले शिकवे == cribs, complaints]
[मुनाजातों == affectionate prayers]

फ़िर बहुत बेदर्द लम्हे खत्म-ए-दर्द-ए-इश्क़ के
थीं बहुत बेमेहर सुबहें मेहरबाँ रातों के बाद

[खत्म-ए-दर्द-ए-इश्क़ == end of love’s pain]
[बेमेहर == ufriendly, unforgiving, not helpful, opposite of मेहरबाँ]

उनसे जो कहने गए थे फ़ैज़ जान सदक़ा किये
अनकही ही रह गई वह बात सब बातों के बाद

[जान सदक़ा किये == with letting life for sacrifice]
[अनकही == unsaid]

Two very different renditions of the gazal are available:

  • By Nayyara Noor, which you can listen to here. Video of one of the live shows is here.
  • By Shubha Mudgal, which you can find here. I couldn’t get you guys a free link. But this version is good too.
Filed under: Gazal and Poetry, Sukhan — nikhilesh.ghushe at 3:59 am on Friday, June 20, 2008

Ghalib again


Posting Ghalib after quite sometime today. It is a quite well known ghazal, and represents a state of mind which I relate to quite often. Especially after meeting a few people. :-)

बाज़ीचा-ए-अतफ़ाल है दुनिया मेरे आगे,
होता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे।

[बाज़ीचा-ए-अतफ़ाल == child’s play] [शब-ओ-रोज़ == day and night]

होता है निहाँ गर्द मे सहरा मेरे होते,
घिसता है ज़बीं ख़ाक पे दरिया मेरे आगे।

[निहाँ == indistinguishable] [गर्द == sand] [सहरा == the desert ] [The line means, that I seem to be living for so long that the sand of the desert is getting created in front of me]
[ज़बीं == forhead] [ख़ाक == soil] [Again, the line signifies that I seem to have been alive to see the river erode the soil in front of me]

मत पूछ कि क्या हाल है मेरा तेरे पीछे,
तू देख कि क्या रंग है तेरा मेरे आगे।

ईमाँ मुझे रोके है, जो खींचे है मुझे कुफ़्र,
क़ाबा मेरे पीछे है, क़लीसा मेरे आगे।
[ईमाँ == integrity, truthfulness, religion] [कुफ़्र == irreligiousness, lure of the material gains] [क़ाबा == kaaba] [क़लीसा == technically is a Church, but used here to signify place where कुफ़्र happens]

गो हाथ को ज़ुंबिश नही, आँखों मे तो दम है,
रहने दो अभी सागर-ओ-मीना मेरे आगे।
[ज़ुंबिश == motion, energy] [सागर-ओ-मीना == the glass of wine]

Many Indian and Pakistani singers have beautiful renditions of the gazal. One of the more famous ones is by Jagjit Singh from the serial Mirza Ghalib. Here’s the clip on youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=ybAJ2xsYd4A

Filed under: Gazal and Poetry, Jeevan Darshan, Sukhan — nikhilesh.ghushe at 8:23 am on Monday, June 16, 2008

Aahista aahista


Ameer Minai, like Majaaz, was from Lucknow. There was surely something about the city, that made people romantic. :) I got the thought, while listening to one wonderful gazal by Ameer Minai, sung by Jagjit Singh. So here’s the gazal:

सरकती जाए है रुख़ से नक़ाब आहिस्ता आहिस्ता,
निकलता आ रहा है आफ़ताब आहिस्ता आहिस्ता।

[रुख़ == beloved’s face] [नक़ाब == veil] [आफ़ताब == sun]

जवाँ होने लगे जब वो तो हम से कर लिया परदा,
हया यक लख़्त आई और शबाब आहिस्ता आहिस्ता।

[हया == लज्जा, blush] [यक लख़्त == at once, suddenly] [शबाब == youth, beauty]

शब-ए-फ़ुरक़त का जागा हूँ, फ़रिश्तों अब तो सोने दो,
कभी फ़ुरसत मे कर लेना हिसाब आहिस्ता आहिस्ता।

[शब-ए-फ़ुरक़त == night of separation (from the beloved)]

सवाल-ए-वस्ल पर उनको उदूँ का ख़ौफ़ है इतना,
दबे होंटो से देते हैं जवाब आहिस्ता आहिस्ता।

[सवाल-ए-वस्ल == request to meet] [उदूँ == villian, competitor in love] [ख़ौफ़ == fear]

वो बेदर्दी से सिर काटे “अमीर” और मैं कहूँ उन से,
हुज़ूर आहिस्ता आहिस्ता, जनाब आहिस्ता आहिस्ता।

[बेदर्दी == ruthlessness]

And, you can listen to the gazal here.

Also, one of Jagjit Singh’s concert videos for the song can be found here.

Filed under: Gazal and Poetry, Sukhan — nikhilesh.ghushe at 2:26 am on Saturday, June 7, 2008

Baanwra Man


Have been busy for a while, and will be so for a while. But while work is on, songs still keep haunting me. So here’s another one from an amazing movie called “Hazaaron Khwaishen Aisi”. I’ve talked about the movie earlier on this blog, here. The song is “Baanwra Man” - an amazing composition by Shantanu Moitra. There is a feeling of yearning in the lyrics by Swanand Kirkire. He has himself sung the song as well, and rendition is real soulful. Here are the lyrics:

बाँवरा मन देखने चला एक सपना।
बाँवरा मन देखने चला एक सपना।

बाँवरे से मन की देखो बाँवरी हैं बातें।
बाँवरे से मन की देखो बाँवरी हैं बातें।

बाँवरी सी धड़कने हैं, बाँवरी हैं साँसे।
बाँवरी सी करवटो से, निंदिया तू भागे।
बाँवरे से नयन चाहे,
बाँवरे झरोकों से,
बाँवरे नज़ारों को,
तकना।

बाँवरा मन देखने चला एक सपना।

बाँवरे से इस जहाँ मे, बाँवरा एक साथ हो।
इस सयानी भीड़ मे, बस हाथों मे तेरा हाथ हो।
बाँवरी सी धुन हो कोई, बाँवरा एक राग हो।
बाँवरे से पैर चाहे,
बाँवरे तरानों के,
बाँवरे से बोल पे,
थिरकना।

बाँवरा मन देखने चला एक सपना।

बाँवरा सा हो अंधेरा, बाँवरी खामोशियाँ।
थरथराती लौ हो मद्धम, बाँवरी मदहोशियाँ।
बाँवरा एक घुंगटा चाहे,
हौले-हौले बिन बताए,
बाँवरे से मुखडे से,
सरकना।

बाँवरा मन देखने चला एक सपना।

And, you can listen to the song here.

Filed under: Reviews, Music, Sukhan — nikhilesh.ghushe at 12:23 am on Thursday, November 23, 2006

Aaj Bazaar Mein


I have posted ‘intesab’ by Faiz Ahmed Faiz earlier. This is another one of his very popular poems. It was written during the rule of General Zia in Pakistan, and has a very distinct revolutionary fervor. It urges everyone who feels dejected of the happenings around him, to come out and get heard, inspite of the odds. And the feel is surprisingly similar to the spirit of Gandhi’s satyagrah, rather than that of call for a violent revolution.

आज बाज़ार में पा-ब-जौंला चलो।
चश्म-ए-नम जान-ए-शोरीदा काफ़ी नहीं,
तोहमत-ए-इश्क़ पोशीदा काफ़ी नहीं,
आज बाज़ार में पा-ब-जौंला चलो।
[जौंला == बेड़ी, shackles; पा-ब-जौंला == shackled feet]
[चश्म-ए-नम == eyes with tears] [जान-ए-शोरीदा == distressed soul]
[तोहमत-ए-इश्क़ == blame of love] [पोशीदा == hidden]

दस्त-ए-अफ़्शाँ चलो मस्त-ओ-रक्साँ चलो
ख़ाक-बर-सर चलो खूँ-ब-दामाँ चलो
राह तकता है शहर-ए-जानाँ चल।
आज बाज़ार में पा-ब-जौंला चलो।
[दस्त-ए-अफ़्शाँ == with swingin arms] [मस्त-ओ-रक्साँ == dancing merrily]
[ख़ाक-बर-सर == head to feet covered in mud] [खूँ-ब-दामाँ == with blood stained sleeves]
[शहर-ए-जानाँ == the beloved city]

हाकिम-ए-शहर भी, मजमा-ऐ-आम भी,
तीर-ए-इल्ज़ाम भी, संग-ए-दुशनाम भी,
सुबह-ए-नाशाद भी, रोज़-ए-नाकाम भी,
पा-ब-जौंला चलो
आज बाज़ार में।
आज बाज़ार में पा-ब-जौंला चलो।
[हाकिम-ए-शहर == rulers of the city (shall watch)]
[मजमा-ऐ-आम == flocks common men (shall watch)]
[तीर-ए-इल्ज़ाम == (so that you get) arrows of accusations]
[संग-ए-दुशनाम == (so that you get) stones of insults]
[सुबह-ए-नाशाद == (do so despite) depressing mornings]
[रोज़-ए-नाकाम == (do so despite) unsuccessful days]

इनका दमसाज़ अपने सिवा कौन है?
शहर-ए-जानाँ में अब बासिफ़ा कौन है?
दस्त-ए-कातिल के शायाँ रहा कौन है?
रक्स-ए-दिल बांध लो दिल फिगारो चल॥
फिर हमीं कत्ल हों आएँ यारा चलो।
आज बाज़ार में पा-ब-जौंला चलो।
[दमसाज़ == friend] [सिफ़ा == good reference, so बासिफ़ा == trustworthy]
[दस्त-ए-कातिल == murderer’s hands] [शायाँ == safe]
[रक्स-ए-दिल == heartbeat] [दिल फिगारो == with a broken heart]

For the whole last week, I have been haunted by Nayyara Noor’s rendition of this song. You can listen to it here.

Filed under: Gazal and Poetry, Jeevan Darshan, Sukhan — nikhilesh.ghushe at 8:11 am on Thursday, October 19, 2006

Majaaz


Majaaz, the Keats of India, died alone, off heavy drinking, in a tavern in Lucknow. But he is probably one of the very few ‘progressive’ urdu poets, for whatever it means or whatever is left of it to mean. Best of his works are primarily romantic, with heavy-duty mushiness, like this one:

हदें जो ख़ींच रखी हैं हरम के पासबानों ने ,
बिना मुजरिम बने पैगाम मै पहु्चा नही सकता।

But I’m going to post here a very different kind of his poem, its called Awaaraa. If you concentrate a bit, you might find a second, and sometimes a third, level of meaning out of the lines. Here it is:

शहर की रात और मैं नाशाद-ओ-नाकारा फ़िरूँ
जगमगाती जागती सड़कों पे आवारा फ़िरूँ
गैर की बस्ती है कब तक दर बदर मारा फ़िरूँ

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ, ऐ वहशत-ए-दिल क्या करुँ

झिलमिलाते क़ुमक़ुमों की राह में ज़न्जीर सी
रात के हाथों में दिन की मोहनी तस्वीर सी
मेरे सीने पर मगर चलती हुई शमशीर सी

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ, ऐ वहशत-ए-दिल क्या करुँ

ये रुपहली छाओँ, ये आकाश पर तारों का जाल
जैसे सूफ़ी का तसव्वुर जैसे आशिक़ का ख़याल
आह! लेकिन कौन जाने, कौन समझे जी का हाल

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ, ऐ वहशत-ए-दिल क्या करुँ

फिर वो टूटा इक सितारा फिर वो छूटी फुल्झड़ी
जाने किस की गोद में आये ये मोती की लड़ी
हूक सी सीने में उठी चोट सी दिल पर पड़ी

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

रात हँस हँस कर ये कहती है के मैख़ाने में चल
फिर किसी शहनाज़-ए-लालारुख़्ह के काशाने में चल
ये नहीं मुम्किन तो फिर ऐ दोस्त वीराने में चल

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

हर तरफ़ बिखरी हुई रंगीनियाँ रानाईयाँ
हर क़दम पर इशरतें लेती हुई अंगड़ाईयाँ
बढ़ रही है गोद फैलाये हुए रुसवाईयाँ

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

रास्ते में रुक के दम ले लूँ मेरी आदत नहीं
लौट कर वापस चला जाऊँ मेरी फ़ितरत नहीं
और कोई हमनवा मिल जाये ये क़िस्मत नहीं

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

मुन्तज़िर है एक तूफ़ान-ए-बला मेरे लिये
अब भी जाने कितने दरवाज़े हैं वा मेरे लिये
पर मुसीबत है मेरा अहद-ए-वफ़ा मेरे लिये

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

जी में आता है कि अब अहद-ए-वफ़ा भी तोड़ दूँ
उन को पा सकता हूँ मैं ये आसरा भी छोड़ दूँ
हाँ मुनासिब है ये ज़न्जीर-ए-हवा भी तोड़ दूँ

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

इक महल की आड़ से निकला वो पीला माहताब
जैसे मुल्ला का अमामा जैसे बनिये की किताब
जैसे मुफ़्लिस की जवानी जैसे बेवा का शबाब

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

दिल मे एक शोला भड़क उठा है आख़िर क्या करूँ
मेरा पैमाना छलक उठा है आख़िर क्या करूँ
ज़ख़्म सीने का महक उठा है आख़िर क्या करूँ

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

मुफ़्लिसी और ये मज़ाहिर हैं नज़र के सामने
सैकड़ों चन्गेज़-ओ-नादिर हैं नज़र के सामने
सैकड़ों सुल्तान जाबर हैं नज़र के सामने

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

ले के इक चन्गेज़ के हाथों से ख़न्जर तोड़ दूँ
ताज पर उस के दमकता है जो पत्थर तोड़ दूँ
कोई तोड़े या न तोड़े मैं ही बढ़कर तोड़ दूँ

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

बढ़ के इस इन्दर-सभा का साज़-ओ-सामाँ फूँक दूँ
इस का गुल्शन फूँक दूँ उस का शबिस्ताँ फूँक दूँ
तख़्त-ए-सुल्ताँ क्या मैं सारा क़स्र-ए-सुल्ताँ फूँक दूँ

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

जी में आता है ये मुर्दा चाँद-तारे नोच लूँ
इस किनारे नोच लूँ और उस किनारे नोच लूँ
एक दो का ज़िक्र क्या सारे के सारे नोच लूँ

ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ

Filed under: Gazal and Poetry, Jeevan Darshan, Sukhan — nikhilesh.ghushe at 12:14 am on Thursday, September 21, 2006

Ranbheri (the battle cry)


Poems are like beds. They come in all forms - from extremely pink, furry, mushy and soft to back-painingly rock hard. You can always add cushions to make them better. They can be used as decorative pieces in drawing rooms, without much utility though. And they seem unnecessarily clumsy when used as decorations. They have their own roles to play in love affairs (okay don’t look at me like that… they have nice and legitimate roles to play… you pervert). They can be hollow when they come, and the ‘user’ can put substance into them by his imagination. If you don’t want others to see a broken piece, you always have sheets to cover them.

And of course, you can sleep over them.

So here’s a poem which I wrote the day before, clad it in a big white sheet yesterday, and I slept over it the yesterday night. Take it:

पथिक! क्यों रणभेरी बजाता है?

बिखरे हुए इस राज्य को,
क्या जीत कर मिलना तुझे।
हारी हुई सेनाओं से,
क्या सोच भिड़ना है तुझे।

हराकर इन मृतों को,
क्या जीत तेरी हो सकेगी?
या तुझे भी जान निर्दय,
वह भी रुख कुछ मोड़ लेगी।

जबकि इन सब बैरियों को,
वह चुका है मार,
औ’ तुझे बतला रहा
बस निमित्त लाचार।

फिर भी पग क्यों लड़खड़ाते,
हाथ से गिरता धनुष क्यों?
ईश्वरेच्छा से बंधा,
हर एक युग मे यह मनुज क्यों?

कर बंधे हैं, चरण हारे,
दोष फिर भी स्वयं मे ही पाता है,
पथिक! क्यों रणभेरी बजाता है?

कर रहे इंकार शर अब,
चाप से ही छुटने को,
जबकी भौंरा भी विकल सब,
सौरभों को लूटने को।

क्या यह पहली बार है,
कि हो रहा है मन विकल?
कर रहा इंकार है अब,
प्रेरणा को भी निगल।

क्या देखा है तुमने पहले,
निमित्त को किसी,
किसी युग मे,
स्वयं को निमित्त मानने से करते इंकार।
या देखा है उसे,
गहरी सोच मे ड़ुबे
पहचानते टटोलते अपने ही ध्येय का आकार।

या फिर उलट कर,
जवाब देते, कर्ता को
अपने ही ।

क्या यह केवल,
इसी युग की सच्चाई है?
या फिर होता रहा है युगों से यही निरंतर।
या शायद,
प्रत्येक युद्ध के पहले,
मिट जाता है कर्ता और निमित्त का अंतर।

सारथी और धनुर्धर मानों,
जान पडते हों,
एक ही।

तीक्ष्ण दृष्टी है, सोच प्रबल,
फिर भी स्वयं मे कर्ता नहीं देख पाता है,
पथिक! क्यों रणभेरी बजाता है?

जब कर्ता की आवाज़,
हो जाती है पुरानी,
तो निमित्त खुद मे ही
खोज लेता है कर्ता की बानी।

गु्नगुनाते हैं सैकडो
अंतर मे छुपे साज़,
जब सुन पाता है वह
अपनी ही नई आवाज़।

पर वही आवाज़ें पुरानी और विकट,
प्रतिध्वनित हो लौट आती है,
और कानों के आकर निकट,
खोए विश्वास को समेट रणभेरी बजातीं हैं।

सच्चा युद्ध नहीं जीता
बाणों की पैनाहट से जाता,
धनुर्धर भी कभी क्या,
जीत का श्रेय ले पाता?

कुरुक्षेत्र तो केवल, गुँजती
टकराती आवाज़ों से बनता है।
और विजय ध्वज उठाने वाला,
निश्चय ही नया कर्ता बनता है।

और फिर,
वही निमित्त,
जिसने कभी स्वयं मे,
नया कर्ता खोज लिया था,
फिर से,
मूक धनुर्धर बन,
नई आवाज़ मे,
पुरानी प्रेरणा पाता है।
पथिक! क्यों रणभेरी बजाता है?
पथिक! क्यों रणभेरी बजाता है?

Filed under: Gazal and Poetry, Jeevan Darshan, Sukhan, Self-composed — nikhilesh.ghushe at 3:52 pm on Tuesday, August 1, 2006

Next Page »