Zarquon is not very punctual

Even prophets don’t have a sense of proportion

Koi surat nazar nahi aatee


Back again to Ghalib, one of his saddest creations:

कोई उम्मीद बर नहीं आती
कोई सूरत नज़र नहीं आती

मौत का एक दिन मु’अय्याँ है
नींद क्यों रात भर नहीं आती

आगे आती थी हाल-ए-दिल पे हँसी
अब किसी बात पर नहीं आती

जानता हूँ सवाब-ए-ता’अत-ओ-ज़हद
पर तबीयत इधर नहीं आती

है कुछ ऐसी ही बात जो चुप हूँ
वर्ना क्या बात कर नहीं आती

क्यों न चीखूँ कि याद करते हैं
मेरी आवाज़ गर नहीं आती

दाग़-ए-दिलगर नज़र नहीं आता
बू भी ऐ चारागर नहीं आती

हम वहाँ हैं जहाँ से हम को भी
कुछ हमारी खबर नहीं आती

मरते हैं आरज़ू में मरने की
मौत आती है पर नहीं आती

काबा किस मूँह से जाओगे ‘गालिब’
शर्म तुमको मगर नहींआती

Filed under: Gazal and Poetry, Sukhan, Ghalib — nikhilesh.ghushe at 11:39 pm on Friday, December 9, 2005

God and Shairi


An incident in Ghalib’s life that I heard recently:

A friend, who used to hate Ghalib’s sad gazals, once asks Ghalib: “do you believe in god”. He quite simply says “yes”. The friend feels victorious and quickly fires his “victorious” question: “Then, how come he doesn’t listen to your prayers. You write so many sad gazals.” To which Ghalib smiles and replies:

“Allah shairi nahi samajhatein honge”.

Filed under: Gazal and Poetry, Ghalib — nikhilesh.ghushe at 7:39 pm on Monday, May 2, 2005

tagaful


Its impossible for Jagjit Singh fans to forget this legendary gazal by Ghalib:

aah ko chaahiye ik umra asar hone tak,
kaun jeetaa hai teri zulf ke sar hone tak.

[sar hona == sulazhana in hindi]

I was just now listening to another rendition of the same gazal by Surriya (recorded sometime in early 50s). It’s really touching. The voice somehow perfectly expresses the feeling carried in the words. And to keep the impact alive throughout the song, only a few shers from the gazal are taken. The order of the shers is also altered. It starts with:

humne mana ki tagaful na karoge lekin,
khaak ho jaayegne hum tumko khabar hone tak.

[tagaful == neglect] [khaak == ashes]

All this has resulted in a real masterpiece. A must have for all Ghalib fans.

Filed under: Music, Gazal and Poetry, Ghalib — nikhilesh.ghushe at 1:14 am on Tuesday, April 26, 2005

Ankho mei.n to dam hai


go hAth ko jumbish nahee.n Ankho mei.n to dam hai
rahane do abhee sAGar-o-meenA mere Age
[jumbish = motion/energy] [sAGar-o-meenA = glass of wine]

(By Ghalib)
(Image: From one of my birthday treats, probably 2002, in SP Powai)

Filed under: Friends, Gazal and Poetry, Images, Ghalib — nikhilesh.ghushe at 9:19 am on Wednesday, April 20, 2005

THehrAv


hotA hai nihA.n gard me seharA mere hote,
ghistA hai zabee.n khAk pe dariyA mere Age.

[nihA.N = hidden] [gard = dust]
[seharA = desert] [zabee.n = forehead]

(By Ghalib)
(Image: Vihar lake on a summer evening, taken by Sandy)

Filed under: Gazal and Poetry, Images, Ghalib — nikhilesh.ghushe at 10:11 am on Tuesday, April 19, 2005

gark-e-dariya


hui mar ke hum jo rusva, hue kyon na gark-e-dariya
na kabhi janaazaa uthta, na kahin mazaar hota.

[rusva==infamous, gark-e-dariya==grit of a river]

(By Ghaalib)
(Image: sand bed of river ganga at rishikesh, 2003)

Filed under: Gazal and Poetry, Images, Ghalib — nikhilesh.ghushe at 1:58 pm on Saturday, February 19, 2005

shabnam …


partav-e-khur se hai shabnam ko fanaa ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak

[partav-e-khur = sun’s reflection, shabnam = dew, fanaa = mortality, inaayat = favour ]

GHam-e-hastee ka Asad kis-se ho juz-marg ilaaz
shammaa har rang meiN jaltee hai sahar hone tak

[ hastee = life/existence, juz-marg = till death, sahar = morning ]

(By Ghalib)
(Image - a window pane in my (ex-)office on a winter morning)

(The header image of the zarquon blog is taken from this image)

Filed under: Gazal and Poetry, Images, Ghalib — nikhilesh.ghushe at 4:41 pm on Monday, February 14, 2005

Next Page »