Ghalib again

Posting Ghalib after quite sometime today. It is a quite well known ghazal, and represents a state of mind which I relate to quite often. Especially after meeting a few people. ЁЯЩВ

рдмрд╛реЫреАрдЪрд╛-рдП-рдЕрддреЮрд╛рд▓ рд╣реИ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗ,
рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рд╢рдм-рдУ-рд░реЛреЫ рддрдорд╛рд╢рд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗред

[рдмрд╛реЫреАрдЪрд╛-рдП-рдЕрддреЮрд╛рд▓ == child’s play] [рд╢рдм-рдУ-рд░реЛреЫ == day and night]

рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдирд┐рд╣рд╛рдБ рдЧрд░реНрдж рдореЗ рд╕рд╣рд░рд╛ рдореЗрд░реЗ рд╣реЛрддреЗ,
рдШрд┐рд╕рддрд╛ рд╣реИ реЫрдмреАрдВ реЩрд╛рдХ рдкреЗ рджрд░рд┐рдпрд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗред

[рдирд┐рд╣рд╛рдБ == indistinguishable] [рдЧрд░реНрдж == sand] [рд╕рд╣рд░рд╛ == the desert ] [The line means, that I seem to be living for so long that the sand of the desert is getting created in front of me]
[реЫрдмреАрдВ == forhead] [реЩрд╛рдХ == soil] [Again, the line signifies that I seem to have been alive to see the river erode the soil in front of me]

рдордд рдкреВрдЫ рдХрд┐ рдХреНрдпрд╛ рд╣рд╛рд▓ рд╣реИ рдореЗрд░рд╛ рддреЗрд░реЗ рдкреАрдЫреЗ,
рддреВ рджреЗрдЦ рдХрд┐ рдХреНрдпрд╛ рд░рдВрдЧ рд╣реИ рддреЗрд░рд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗред

рдИрдорд╛рдБ рдореБрдЭреЗ рд░реЛрдХреЗ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЦреАрдВрдЪреЗ рд╣реИ рдореБрдЭреЗ рдХреБреЮреНрд░,
реШрд╛рдмрд╛ рдореЗрд░реЗ рдкреАрдЫреЗ рд╣реИ, реШрд▓реАрд╕рд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗред
[рдИрдорд╛рдБ == integrity, truthfulness, religion] [рдХреБреЮреНрд░ == irreligiousness, lure of the material gains] [реШрд╛рдмрд╛ == kaaba] [реШрд▓реАрд╕рд╛ == technically is a Church, but used here to signify place where рдХреБреЮреНрд░ happens]

рдЧреЛ рд╣рд╛рде рдХреЛ реЫреБрдВрдмрд┐рд╢ рдирд╣реА, рдЖрдБрдЦреЛрдВ рдореЗ рддреЛ рджрдо рд╣реИ,
рд░рд╣рдиреЗ рджреЛ рдЕрднреА рд╕рд╛рдЧрд░-рдУ-рдореАрдирд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗред
[реЫреБрдВрдмрд┐рд╢ == motion, energy] [рд╕рд╛рдЧрд░-рдУ-рдореАрдирд╛ == the glass of wine]

Many Indian and Pakistani singers have beautiful renditions of the gazal. One of the more famous ones is by Jagjit Singh from the serial Mirza Ghalib. Here’s the clip on youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=ybAJ2xsYd4A

Koi surat nazar nahi aatee

Back again to Ghalib, one of his saddest creations:

рдХреЛрдИ рдЙрдореНрдореАрдж рдмрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддреА
рдХреЛрдИ рд╕реВрд░рдд рдиреЫрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддреА

рдореМрдд рдХрд╛ рдПрдХ рджрд┐рди рдореБ’рдЕрдпреНрдпрд╛рдБ рд╣реИ
рдиреАрдВрдж рдХреНрдпреЛрдВ рд░рд╛рдд рднрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддреА

рдЖрдЧреЗ рдЖрддреА рдереА рд╣рд╛рд▓-рдП-рджрд┐рд▓ рдкреЗ рд╣рдБрд╕реА
рдЕрдм рдХрд┐рд╕реА рдмрд╛рдд рдкрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддреА

рдЬрд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБ рд╕рд╡рд╛рдм-рдП-рддрд╛’рдЕрдд-рдУ-реЫрд╣рдж
рдкрд░ рддрдмреАрдпрдд рдЗрдзрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддреА

рд╣реИ рдХреБрдЫ рдРрд╕реА рд╣реА рдмрд╛рдд рдЬреЛ рдЪреБрдк рд╣реВрдБ
рд╡рд░реНрдирд╛ рдХреНрдпрд╛ рдмрд╛рдд рдХрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддреА

рдХреНрдпреЛрдВ рди рдЪреАрдЦреВрдБ рдХрд┐ рдпрд╛рдж рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ
рдореЗрд░реА рдЖрд╡рд╛реЫ рдЧрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддреА

рджрд╛реЪ-рдП-рджрд┐рд▓рдЧрд░ рдиреЫрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддрд╛
рдмреВ рднреА рдР рдЪрд╛рд░рд╛рдЧрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддреА

рд╣рдо рд╡рд╣рд╛рдБ рд╣реИрдВ рдЬрд╣рд╛рдБ рд╕реЗ рд╣рдо рдХреЛ рднреА
рдХреБрдЫ рд╣рдорд╛рд░реА рдЦрдмрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддреА

рдорд░рддреЗ рд╣реИрдВ рдЖрд░реЫреВ рдореЗрдВ рдорд░рдиреЗ рдХреА
рдореМрдд рдЖрддреА рд╣реИ рдкрд░ рдирд╣реАрдВ рдЖрддреА

рдХрд╛рдмрд╛ рдХрд┐рд╕ рдореВрдБрд╣ рд╕реЗ рдЬрд╛рдУрдЧреЗ ‘рдЧрд╛рд▓рд┐рдм’
рд╢рд░реНрдо рддреБрдордХреЛ рдордЧрд░ рдирд╣реАрдВрдЖрддреА

God and Shairi

An incident in Ghalib’s life that I heard recently:

A friend, who used to hate Ghalib’s sad gazals, once asks Ghalib: “do you believe in god”. He quite simply says “yes”. The friend feels victorious and quickly fires his “victorious” question: “Then, how come he doesn’t listen to your prayers. You write so many sad gazals.” To which Ghalib smiles and replies:

“Allah shairi nahi samajhatein honge”.

tagaful

Its impossible for Jagjit Singh fans to forget this legendary gazal by Ghalib:

aah ko chaahiye ik umra asar hone tak,
kaun jeetaa hai teri zulf ke sar hone tak.

[sar hona == sulazhana in hindi]

I was just now listening to another rendition of the same gazal by Surriya (recorded sometime in early 50s). It’s really touching. The voice somehow perfectly expresses the feeling carried in the words. And to keep the impact alive throughout the song, only a few shers from the gazal are taken. The order of the shers is also altered. It starts with:

humne mana ki tagaful na karoge lekin,
khaak ho jaayegne hum tumko khabar hone tak.

[tagaful == neglect] [khaak == ashes]

All this has resulted in a real masterpiece. A must have for all Ghalib fans.

shabnam …

partav-e-khur se hai shabnam ko fanaa ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak

[partav-e-khur = sun’s reflection, shabnam = dew, fanaa = mortality, inaayat = favour ]

GHam-e-hastee ka Asad kis-se ho juz-marg ilaaz
shammaa har rang meiN jaltee hai sahar hone tak

[ hastee = life/existence, juz-marg = till death, sahar = morning ]

(By Ghalib)
(Image – a window pane in my (ex-)office on a winter morning)

(The header image of the zarquon blog is taken from this image)