tumul kolaahal kalah me,
mai hriday ki baat re mann.
[tumul == intense] [kolaahal == roar/noises]
[kalah == dispute]
vikal ho kar nitya chanchal,
khojati jab neend ke pal,
chetanaa thak si rahi jab,
mai malay ki vaat re mann.
[vikal == anxious] [nitya == always] [chetanaa == consciousness]
[malay ki vaat == hilly winds (soothing)]
chir vishaad vileen man ki,
is vyathaa ke timir van ki,
mai usha si jyoti-rekha,
kusum vikasit praat re mann.
[chir == long-lasting] [vishaad == greif] [vileen == immersed]
[vyatha == sorrow] [timir == darkness] [jyoti-rekha == ray] [praat == dawn]
pawan ki praacheer me ruk,
jalaa jeevan ji raha jhuk,
is jhulasate vishwa-din ki,
mai kusum-ritu raat re mann.
[pawan ki pracheer == wall of wind] [kusum-ritu == spring]
Hindi poetry does not get better than this. Its the most intense lines of Kamayani by Prasaad, something really close to my heart. Alas, it needs to be explained, I dont have expression enough to do it. Will try to complete it later.
So here I go (Its Sep 30)
jahaan maru-jwala dhadhakti
chaataki kaN ko tarasti
unhi jeevan ghaatiyon ki
mai saras barsaat re mann.
[maru-jwala == heat of the desert]
[chaataki == a bird known to drink rainwater only]
[kaN == grain] [saras == with ras, with life]
chir niraashaa neerdhar se
pratichhayit ashru-sar me
mai sajal jaljaat re mann.
[chir == long-lasting] [neerdhar == cloud]
[pratichhayit == been reflected with]
[ashru-sar == pond of tears] [madhup == wasp/bee]
[marand == pollen] [mukulit == granted with/containing]
[sajal == wet] [jaljaat == lotus]
BTW Welcoming a new member, Rahul Jindal (Jango, Zombie). He is an old friend from Gurgaon.