Jaane Tu …
Not many movies have made me blog about them. At least none has made me blog immediately after watching them. This one is surely one of them. I’ve just returned from the theater… and I’m blogging.
“Jaane Tu … ya Jaane Na” is what I call a “made hit”. This is a movie, whose directors are aware of what are they trying to make … they know that the thing they are trying to make would be mind-bogglingly entertaining … and they successfully make what they are trying to make. ЁЯЩВ It is a really beautiful movie.
And no, I refused to write a review, because its past midnight and I’m not Cinderella. ЁЯШЫ … But I admit that now I’d very much like to ride a white horse on the streets of Mumbai… ЁЯЩВ
Ham Ke Thehare Ajnabi …
Faiz Ahmed Faiz, is better known for his revolutionary fervor and socialist ideal. He can almost be considered the strongest amongst the socialistic revolutionary voices of Pakistan. This was not unusual for poets of his time. We had the likes of Nagarjun in India.
What is quite surprising about Faiz, or may be not, is that he has a wonderful, soft and romantic side too. We know that Faiz fell in love with and married a British woman named Alys. She is considered by many to have molded the personality and expression of Faiz. Talking about this soft side of Faiz, two gazals come to my mind, “Tum mere paas raho” (which I’ll surely post some day), and the one posted below. Its hard to say much about Faiz’s emotional state or situation in life at the time of writing, but he by far captured the awkwordness of certain situations as beautifully as anyone could. Enjoy!!
рд╣рдо рдХреЗ рдард╣рд░реЗ рдЕрдЬрдирдмреА рдХрд┐рддрдиреА рдорджрд╛рд░рд╛рддреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рдж
рдЕрдм рдмрдиреЗрдВрдЧреЗ рдЖрд╢рдирд╛ рдХрд┐рддрдиреА рдореБрд▓рд╛реШрд╛рддреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рдж
[рдорджрд╛рд░рд╛рдд == hospitality, expression of affection]
[рдЖрд╢рдирд╛ == lovers]
рдХрдм рдиреЫрд░ рдореЗ рдЖрдПрдЧреА рдмреЗрджрд╛рдЧ рд╕рдмреНреЫреЗ рдХреА рдмрд╣рд╛рд░
рдЦреВрди рдХреЗ рдзрдмреНрдмреЗ рдзреБрд▓реЗрдВрдЧреЗ рдХрд┐рддрдиреА рдмрд░рд╕рд╛рддреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рдж
[рдмреЗрджрд╛рдЧ == clear, unadulterated]
[рд╕рдмреНреЫреЗ рдХреА рдмрд╣рд╛рд░ == green and fresh season of spring]
рджрд┐рд▓ рддреЛ рдЪрд╛рд╣рд╛ рдкрд░ рд╢рд┐реШрд╕реНрдд-рдП-рджрд┐рд▓ рдиреЗ рдореЛрд╣рд▓рдд рд╣рд┐ рди рджреА
рдХреБрдЫ рдЧрд┐рд▓реЗ рд╢рд┐рдХрд╡реЗ рднреА рдХрд░ рд▓реЗрддреЗ рдореБрдирд╛рдЬрд╛рддреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рдж
[рд╢рд┐реШрд╕реНрдд-рдП-рджрд┐рд▓ == heart’s defeat (heart getting out of control because of extreme affection)]
[рдЧрд┐рд▓реЗ рд╢рд┐рдХрд╡реЗ == cribs, complaints]
[рдореБрдирд╛рдЬрд╛рддреЛрдВ == affectionate prayers]
реЮрд┐рд░ рдмрд╣реБрдд рдмреЗрджрд░реНрдж рд▓рдореНрд╣реЗ рдЦрддреНрдо-рдП-рджрд░реНрдж-рдП-рдЗрд╢реНреШ рдХреЗ
рдереАрдВ рдмрд╣реБрдд рдмреЗрдореЗрд╣рд░ рд╕реБрдмрд╣реЗрдВ рдореЗрд╣рд░рдмрд╛рдБ рд░рд╛рддреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рдж
[рдЦрддреНрдо-рдП-рджрд░реНрдж-рдП-рдЗрд╢реНреШ == end of love’s pain]
[рдмреЗрдореЗрд╣рд░ == ufriendly, unforgiving, not helpful, opposite of рдореЗрд╣рд░рдмрд╛рдБ]
рдЙрдирд╕реЗ рдЬреЛ рдХрд╣рдиреЗ рдЧрдП рдереЗ реЮреИреЫ рдЬрд╛рди рд╕рджреШрд╛ рдХрд┐рдпреЗ
рдЕрдирдХрд╣реА рд╣реА рд░рд╣ рдЧрдИ рд╡рд╣ рдмрд╛рдд рд╕рдм рдмрд╛рддреЛрдВ рдХреЗ рдмрд╛рдж
[рдЬрд╛рди рд╕рджреШрд╛ рдХрд┐рдпреЗ == with letting life for sacrifice]
[рдЕрдирдХрд╣реА == unsaid]
Two very different renditions of the gazal are available:
- By Nayyara Noor, which you can listen to
here. Video of one of the live shows is here.
- By Shubha Mudgal, which you can find
here. I couldn’t get you guys a free link. But this version is good too.
Ghalib again
Posting Ghalib after quite sometime today. It is a quite well known ghazal, and represents a state of mind which I relate to quite often. Especially after meeting a few people. ЁЯЩВ
рдмрд╛реЫреАрдЪрд╛-рдП-рдЕрддреЮрд╛рд▓ рд╣реИ рджреБрдирд┐рдпрд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗ,
рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рд╢рдм-рдУ-рд░реЛреЫ рддрдорд╛рд╢рд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗред
[рдмрд╛реЫреАрдЪрд╛-рдП-рдЕрддреЮрд╛рд▓ == child’s play] [рд╢рдм-рдУ-рд░реЛреЫ == day and night]
рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдирд┐рд╣рд╛рдБ рдЧрд░реНрдж рдореЗ рд╕рд╣рд░рд╛ рдореЗрд░реЗ рд╣реЛрддреЗ,
рдШрд┐рд╕рддрд╛ рд╣реИ реЫрдмреАрдВ реЩрд╛рдХ рдкреЗ рджрд░рд┐рдпрд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗред
[рдирд┐рд╣рд╛рдБ == indistinguishable] [рдЧрд░реНрдж == sand] [рд╕рд╣рд░рд╛ == the desert ] [The line means, that I seem to be living for so long that the sand of the desert is getting created in front of me]
[реЫрдмреАрдВ == forhead] [реЩрд╛рдХ == soil] [Again, the line signifies that I seem to have been alive to see the river erode the soil in front of me]
рдордд рдкреВрдЫ рдХрд┐ рдХреНрдпрд╛ рд╣рд╛рд▓ рд╣реИ рдореЗрд░рд╛ рддреЗрд░реЗ рдкреАрдЫреЗ,
рддреВ рджреЗрдЦ рдХрд┐ рдХреНрдпрд╛ рд░рдВрдЧ рд╣реИ рддреЗрд░рд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗред
рдИрдорд╛рдБ рдореБрдЭреЗ рд░реЛрдХреЗ рд╣реИ, рдЬреЛ рдЦреАрдВрдЪреЗ рд╣реИ рдореБрдЭреЗ рдХреБреЮреНрд░,
реШрд╛рдмрд╛ рдореЗрд░реЗ рдкреАрдЫреЗ рд╣реИ, реШрд▓реАрд╕рд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗред
[рдИрдорд╛рдБ == integrity, truthfulness, religion] [рдХреБреЮреНрд░ == irreligiousness, lure of the material gains] [реШрд╛рдмрд╛ == kaaba] [реШрд▓реАрд╕рд╛ == technically is a Church, but used here to signify place where рдХреБреЮреНрд░ happens]
рдЧреЛ рд╣рд╛рде рдХреЛ реЫреБрдВрдмрд┐рд╢ рдирд╣реА, рдЖрдБрдЦреЛрдВ рдореЗ рддреЛ рджрдо рд╣реИ,
рд░рд╣рдиреЗ рджреЛ рдЕрднреА рд╕рд╛рдЧрд░-рдУ-рдореАрдирд╛ рдореЗрд░реЗ рдЖрдЧреЗред
[реЫреБрдВрдмрд┐рд╢ == motion, energy] [рд╕рд╛рдЧрд░-рдУ-рдореАрдирд╛ == the glass of wine]
Many Indian and Pakistani singers have beautiful renditions of the gazal. One of the more famous ones is by Jagjit Singh from the serial Mirza Ghalib. Here’s the clip on youtube:
Garima
Aahista aahista
Ameer Minai, like Majaaz, was from Lucknow. There was surely something about the city, that made people romantic. ЁЯЩВ I got the thought, while listening to one wonderful gazal by Ameer Minai, sung by Jagjit Singh. So here’s the gazal:
рд╕рд░рдХрддреА рдЬрд╛рдП рд╣реИ рд░реБреЩ рд╕реЗ рдиреШрд╛рдм рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛,
рдирд┐рдХрд▓рддрд╛ рдЖ рд░рд╣рд╛ рд╣реИ рдЖреЮрддрд╛рдм рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ред
[рд░реБреЩ == beloved’s face] [рдиреШрд╛рдм == veil] [рдЖреЮрддрд╛рдм == sun]
рдЬрд╡рд╛рдБ рд╣реЛрдиреЗ рд▓рдЧреЗ рдЬрдм рд╡реЛ рддреЛ рд╣рдо рд╕реЗ рдХрд░ рд▓рд┐рдпрд╛ рдкрд░рджрд╛,
рд╣рдпрд╛ рдпрдХ рд▓реЩреНрдд рдЖрдИ рдФрд░ рд╢рдмрд╛рдм рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ред
[рд╣рдпрд╛ == рд▓рдЬреНрдЬрд╛, blush] [рдпрдХ рд▓реЩреНрдд == at once, suddenly] [рд╢рдмрд╛рдм == youth, beauty]
рд╢рдм-рдП-реЮреБрд░реШрдд рдХрд╛ рдЬрд╛рдЧрд╛ рд╣реВрдБ, реЮрд░рд┐рд╢реНрддреЛрдВ рдЕрдм рддреЛ рд╕реЛрдиреЗ рджреЛ,
рдХрднреА реЮреБрд░рд╕рдд рдореЗ рдХрд░ рд▓реЗрдирд╛ рд╣рд┐рд╕рд╛рдм рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ред
[рд╢рдм-рдП-реЮреБрд░реШрдд == night of separation (from the beloved)]
рд╕рд╡рд╛рд▓-рдП-рд╡рд╕реНрд▓ рдкрд░ рдЙрдирдХреЛ рдЙрджреВрдБ рдХрд╛ реЩреМреЮ рд╣реИ рдЗрддрдирд╛,
рджрдмреЗ рд╣реЛрдВрдЯреЛ рд╕реЗ рджреЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдЬрд╡рд╛рдм рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ред
[рд╕рд╡рд╛рд▓-рдП-рд╡рд╕реНрд▓ == request to meet] [рдЙрджреВрдБ == villian, competitor in love] [реЩреМреЮ == fear]
рд╡реЛ рдмреЗрджрд░реНрджреА рд╕реЗ рд╕рд┐рд░ рдХрд╛рдЯреЗ “рдЕрдореАрд░” рдФрд░ рдореИрдВ рдХрд╣реВрдБ рдЙрди рд╕реЗ,
рд╣реБреЫреВрд░ рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛, рдЬрдирд╛рдм рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ рдЖрд╣рд┐рд╕реНрддрд╛ред
[рдмреЗрджрд░реНрджреА == ruthlessness]
And, you can listen to the gazal here.
Also, one of Jagjit Singh’s concert videos for the song can be found here.