Charitraheen

In early 90s there used to be a serial on Doordarshan called Charitraheen, based on Sharatchandra’s Bengali novel by the same name. Though I was quite young to get the import of the serial, I quite fondly remembered it title music. I later came to know that it was composed by my favorite composer, the legendary Salil Chaudhary. The melody and the lyrics still used to ‘haunt’ me. Someone today reminded me of the haunting feeling. So here’s the lyrics of the song:

शीतल मंजुल कोमल, तेरा आँचल
मेरी सुधियों में लहराया
झल-मल झल-मल
और एक शाम मैंने तेरे नाम लिख दी

हौले, हौले-हौले; पुर्वा ड़ोले, पुर्वा ड़ोले
ढलते दिन की अरुणाई में सपने घोले; सपने घोले
सपने घोले
और एक शाम मैंने तेरे नाम लिख दी

पंछी एक बिचारा, टूटा हारा, टूटा हारा
सुने नभ में उड़ता फ़िरता, मारा-मारा
मारा-मारा
और एक शाम मैंने तेरे नाम लिख दी

शीतल मंजुल कोमल, तेरा आँचल
मेरी सुधियों में लहराया
झल-मल झल-मल
और एक शाम मैंने तेरे नाम लिख दी

And here is where you can download it from. Salilda.com has done a great job in giving us a chance to enjoy the (sometimes considered long-forgotten) melodies of the great Salil Chaudhary. I don’t know the lyricist of the song, if any of you have any clue, let me know. Also, note that this the third song composed by Salil Da on this blog. So I’m turning out to be quite a bit of a fan. 🙂

Aag lage kanaar mein

A reflection of what is within., and what cannot be said, because there are societies outside, and there are boundaries, and there are incapabilities within and incapabilities without, and there is the responsibility to be pure, and there are promises to meet, and there are self-adorned burdens of friendships, and there is ego.

So poetry helps that something, which cannot be said, let out at times:

(a gzal by Jigar Muradabadi):

ओस पड़े बहार पर, आग लगे कनार में
तुम जो नहीं कनार में, लुत्फ़ ही क्या बहार में

[कनार == bosom] [लुत्फ़ == pleasure]

उसपे करे ख़ुदा रहम, गर्दिश-ए-रोज़गार में
अपनी तलाश छोड़कर, जो है तलाश-ए-यार में

हम कहीं जानेवले हैं, दामन-ए-इश्क़ छोड़कर
ज़ीस्त तेरे हुज़ूर में, मौत तेरे दयार में

[ज़ीस्त == life]

तुम जो नहीं कनार में, लुत्फ़ ही क्या बहार में

One rendition of the gazal can be found in ‘Rare Gems’ -Chitra Singh – 1974.

Sorry for the previous post (Aaj hi hoga). It’s not by me. But I don’t recall the poet. If anyone knows, let me know.

Fana

Was listening to Rare Gems of Jagjit Singh. And came across a gazal, which sounded exceptionally brilliant this time. Or may be I never heard the lyrics so attentively earlier. Anyways, this is the brilliant gazal:

इश्क़ फ़ना का नाम है
इश्क़ मे ज़िंदगी न दे

जलवा-ए-आफ़ताब बन
ज़र्रे मे रौशनी न दे
[जलवा-ए-आफ़ताब == sun’s brilliance] [ज़र्रे == tiny bit]

शौक को रहनुमा बना
जो हो चुका कभी न दे
[शौक == desire] [रहनुमा == guide/prophet]

आग दबी हुई निकाल
आग बुझी हुई न दे

तुझको खुदा का वासता
तू मेरी ज़िंदगी न दे

जिसकी सहर भी शाम हो
उसकी सिया शबीं न दे
[सहर == morning/dawn] [सिया == black/dark] [शबीं == night]

जलवा-ए-आफ़ताब बन
ज़र्रे मे रौशनी न दे

इश्क़ फ़ना का नाम है
इश्क़ मे ज़िंदगी न दे

Anyone knows the Shaaier?

Bhanwar

Okay, I’m gonna do a funny thing today. I just heard the legendary 50s song called “uda jaa bhanwar” from the movie Rani Roopmati. A gem of a song with lyrics supposedly loaded with too much philosophical metaphors. I heard it and the first instinct I had was to write down the lyrics taking care of the number of times each line is repeated. 🙂 And here is the result:

उड़ जा उड़ जा
उड़ जा भँवर माया कमल का आज बंधन तोड़ के
उड़ जा भँवर माया कमल का आज बंधन तोड़ के
उड़ जा भँवर

रंग इसका लाल है
आऽ आऽ आऽ
रंग इसका लाल है और रूप भी क्या कमाल है
जिन पखुरियों में तू झूमें
जिन पखुरियों में तू झूमें
वो तेरा जंजाल तेरा जाल है
कहीं और जा जा जा जा
कहीं और जा के दिल लगा कलियों की गलियाँ छोड़ के
उड़ जा भँवर

देख वो सूरज की किरनें आ रही हैं झूमती
चल गगन की ओर तेरा मुख हवायें चूमतीं
बावरे उठ ज्ञान से मखमल का घेरा दूर कर
तन है काला इस लिये मन का अंदेरा दूर कर दूर कर
तुझको बुलाये
तुझको बुलाता है सवेरा देख मुखड़ा मोड़ के

उड़ जा भँवर माया कमल का आज बंधन तोड़ के
उड़ जा भँवर माया कमल का आज बंधन तोड़ के
उड़ जा भँवर

उड़ जा उड़ जा उड़ जा भँवर
उड़ जा भँवर,
उड़ जा भँवर,
उड़ जा भँवर,
उड़ जा भँवर,
उड़ जा भँवर,
उड़ जा भँवर,
उड़ जा भँवर,
उड़ जा भँवर,
उड़ जा भँवर,
उड़ जा भँवर माया
उड़ जा भँवर
उड़ जा भँवर माया कमल छोड़ के उड़ जा
उड़ जा भँवर माया कमल छोड़ के उड़ जा
छोड़ के उड़ जा
छोड़ के उड़ जा
छोड़ के उड़ जा
उड़ जा
उड़ जा
उड़ जा

Seekho na

This one is my all time favorite. And everything about it is fascinating…. composition, voice and especially lyrics. So here they are:

सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिया
कह रही है….
तुमसे ये खामोशियाँ
सीखो ना ….
लब तो न खोलुंगी मैं
समझो दिल की बोली
सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिया

सुनना सीखो
उन हवा को
सन-न-सन सन-न-सन कहती है क्या
पढ़ना सीखो
सलवटों को
माथे पे ये बलखाके लिखती है क्या
आहटों की हैं अपनी ज़ुबाँ
इनमे भी है इक दास्ताँ
जाओ जाओ जाओ जाओ पिया …

सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिया
कह रही है….
तुमसे ये खामोशियाँ
सीखो ना ….
लब तो न खोलुंगी मैं
समझो दिल की बोली
सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिया

गहरे पानी
जैसा लम्हा
छेदो ना इसे हिल जायेंगी गहराइयाँ
हलकी साँसो
के शेहर में
देखो तो ज़रा बोलती है क्या परछाइयाँ
कहने को अब बाकि है क्या
आखों ने सब कह तो दिया
जाओ जाओ जाओ जाओ पीया …

सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिया
कह रही है….
तुमसे ये खामोशियाँ
सीखो ना ….
लब तो न खोलुंगी मैं
समझो दिल की बोली
सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिय

BTW, a lot of friends around me somehow rate the song equally high. I’m surprised. But ya, most of them are in love or perhaps pretend to their girl-friends that they are in love. Does that conclude anything? 🙂

Phir Wahi Talaash

Old Doordarshan serials are something that still keeps me mesmerized. Yesterday I bumped on to a gazal sung by chandan das, which used to be the title track of an amazing serial – “Phir wahi talaash”, aired on Sunday mornings 11:30 or 12. A realistic love story… from the teenage times of mine, when the mushiness has not evaporated. 🙂

So here goes the gazal …

न जी भर के देखा न कुछ बात की
बड़ी आरज़ू थी मुलाक़ात की

कई साल से कुछ ख़बर ही नही
कहाँ दिन गुज़ारा कहाँ रात की

उजालों कि परियां नहाने लगीं
नदी गुनगुनाये ख़यालात की

मैं चुप था तो चलती हवा रुक गयी
ज़बाँ सब समझते है जज़्बात की

सितारों को शायद खबर ही नही
मुसाफ़िर ने जाने कहाँ रात की

[Correction: this was not the title track. Title track was यूँ निकल पड़ा हूँ सफर पे मै… ]

 

Sufi

I was at home this whole week, and managed to browse through my old collection of cassettes. Yes, cassettes are the same plastic objects which were used for storing audio in the last century. Anyways, the collection reminded me of my long lost favorites like – Sufi music. I used to like it a lot … voices of Abida Parveen and Shubha Mudgal … and lyrics by Khusrau, Manzoor Alam, Taji, Kabir. I suddenly fell in love with them again and spent the whole day listening to them. I’m posting a Persian song by khusrau and a Hindi one by Zaheen Shah Taji that I liked the most:

chonani dar nazar nazzaare gaan raa,
ke ronagh beshkani mahpare gaan raa.

[Your lovers behold your limitless beauty so as to make a thousand idols fade away]

to dar khaabe khosho man bhi to har shab,
shomaram taa sahar sayyare gaan raa.

[As I see you lost in the darkness of night, I count the stars till dawn (as if they were you)]

The Hindi one…

मै होश में हूँ तो तेरा हूँ, दीवाना हूँ तो तेर हूँ,
हूँ राज़ अगर तो तेरा हूँ, अफ़साना हूँ तो तेरा हूँ॥
[ अफ़साना == a popular story, a legend ]

बरबाद किया बरबाद हुआ, आबाद किया आबाद हुआ,
वीरानां हूँ तो तेरा हूँ, काशाना हूँ तो तेरा हूँ॥
[ काशाना == a flourishing abode, a garden ]

इस तेरी तजल्ली के क़ुर्बाँ, क़ुर्बान-ए-तजल्ली हर उनवाँ,
मैं शमा भी हूँ तो तेरा हूँ, परवाना हूँ तो तेरा हूँ॥
[ तजल्ली == light ] [ क़ुर्बान-ए-तजल्ली == dedication to eternal light or god ]
[ उनवाँ == path, used here as ways of worship ]

तू मेरी कैफ़ की दुनिया है, तू मेरी मस्ती का आलम,
पैमाना हूँ तो तेरा हूँ, मयखाना हूँ तो तेरा हूँ॥
[ कैफ़ == intoxication ]

हर ज़र्रा ज़हीन की हस्ती का तस्वीर है तेरी सर-ता-पा,
ओ काबा-ए-दिल ढाने वाले, बुतखाना हूँ तो तेरा हूँ॥
[ ज़र्रा == dust ] [ हस्ती == existence ]
[ सर-ता-पा == head to feet ] [ बुतखाना == temple ]

The above songs are from the album based on the Jahan-e-Khusrau concert. The album is called “The Realm of the Heart”.

Another amazing song

तुम पुकार लो
तुम्हारा इंतजार है
तुम पुकार लो

दिल बहल तो जाएगा
इस खयाल से
हाल मिल गया तुम्हारा
अपने हाल से

मुख्तसर सी बात है तुमसे प्यार है।

I’ll really exploit unicode to the fullest.

tagaful

Its impossible for Jagjit Singh fans to forget this legendary gazal by Ghalib:

aah ko chaahiye ik umra asar hone tak,
kaun jeetaa hai teri zulf ke sar hone tak.

[sar hona == sulazhana in hindi]

I was just now listening to another rendition of the same gazal by Surriya (recorded sometime in early 50s). It’s really touching. The voice somehow perfectly expresses the feeling carried in the words. And to keep the impact alive throughout the song, only a few shers from the gazal are taken. The order of the shers is also altered. It starts with:

humne mana ki tagaful na karoge lekin,
khaak ho jaayegne hum tumko khabar hone tak.

[tagaful == neglect] [khaak == ashes]

All this has resulted in a real masterpiece. A must have for all Ghalib fans.

Nirvana

I’m listening to Nirvana, after a really long gap. Brings back some weird and old memories. Everybody around me in college days used to love them. Man who sold the world was an anthem. Even now, if any of us starts…. tanaa-na-na-nanan …everyone else catches up…. we passed upon the stairs…..

I dont know what’s there in Nirvana which binds you, makes you resonate with the music… phyisically as well. You start moving in sync with the base. There are very few bands which have that affect… I guess “release me” Pearl Jam and to some extenct Alanis.