Dekhakar

Its time for another self-composed one. The first two and the last sher were written years ago. I added the middle ones recently, while I was on a bus trip to Pune and was getting bored. So here’s the gazal:

कहता हूँ गज़ल मेहफ़िल वीरान देखकर,
कहूँ तो क्या कहूँ ये कदरदान देखकर।

उस राह पर हज़ारों कदम पड़ रहे हैं आज,
छोड़ी थी हमने जो कभी, आसान देखकर।

मचल रही ये बिजलियाँ, ये अब्र, ये ज़मीन,
तुझे देख ड़गमगा मेरा ईमान देखकर।

बहर बढ़ा नदी की ओर, साहिलों को तोड़,
मेरे वजूद को माशूख़ पे कुर्बान देखकर।

कुछ कह रही तेरी नज़र नशे में गर्द सी,
कुछ कहने से रुकी मेरी ज़ुबान देखकर।

इन आँखो पे कहे शेर भी भुला रहा हूँ मैं,
इन आँखो में तेरी हुस्न का ग़ुमान देखकर।

ख़्वाहिश न रही दिल में कोई जी रहा हूँ बस,
हसरत भरे हुज़ूर के अरमान देखकर।

Seekho na

This one is my all time favorite. And everything about it is fascinating…. composition, voice and especially lyrics. So here they are:

सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिया
कह रही है….
तुमसे ये खामोशियाँ
सीखो ना ….
लब तो न खोलुंगी मैं
समझो दिल की बोली
सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिया

सुनना सीखो
उन हवा को
सन-न-सन सन-न-सन कहती है क्या
पढ़ना सीखो
सलवटों को
माथे पे ये बलखाके लिखती है क्या
आहटों की हैं अपनी ज़ुबाँ
इनमे भी है इक दास्ताँ
जाओ जाओ जाओ जाओ पिया …

सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिया
कह रही है….
तुमसे ये खामोशियाँ
सीखो ना ….
लब तो न खोलुंगी मैं
समझो दिल की बोली
सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिया

गहरे पानी
जैसा लम्हा
छेदो ना इसे हिल जायेंगी गहराइयाँ
हलकी साँसो
के शेहर में
देखो तो ज़रा बोलती है क्या परछाइयाँ
कहने को अब बाकि है क्या
आखों ने सब कह तो दिया
जाओ जाओ जाओ जाओ पीया …

सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिया
कह रही है….
तुमसे ये खामोशियाँ
सीखो ना ….
लब तो न खोलुंगी मैं
समझो दिल की बोली
सीखो ना….
सीखो ना नैनों की भाषा पिय

BTW, a lot of friends around me somehow rate the song equally high. I’m surprised. But ya, most of them are in love or perhaps pretend to their girl-friends that they are in love. Does that conclude anything? 🙂

Na karo …

I feel like posting another self-composed one. A gazals this time:

अपने दीदार को मेरी आदत न करो
यूँ दीवानों-सी मेरी हालत न करो।

न जाओ सहर से पहले उठकर तुम
या मिलने की इनायत न करो।

मेरे दिल को संभलने की राह बतलाओ
या आँखों से यूँ शरारत न करो।

न पिलाओ आँखों से जाम भर-भर कर
या बहकने की शिकायत न करो।

मेरी मौत को मुकर्रर समझो
या मुझसे यूँ मोहब्बत न करो।

Phir Wahi Talaash

Old Doordarshan serials are something that still keeps me mesmerized. Yesterday I bumped on to a gazal sung by chandan das, which used to be the title track of an amazing serial – “Phir wahi talaash”, aired on Sunday mornings 11:30 or 12. A realistic love story… from the teenage times of mine, when the mushiness has not evaporated. 🙂

So here goes the gazal …

न जी भर के देखा न कुछ बात की
बड़ी आरज़ू थी मुलाक़ात की

कई साल से कुछ ख़बर ही नही
कहाँ दिन गुज़ारा कहाँ रात की

उजालों कि परियां नहाने लगीं
नदी गुनगुनाये ख़यालात की

मैं चुप था तो चलती हवा रुक गयी
ज़बाँ सब समझते है जज़्बात की

सितारों को शायद खबर ही नही
मुसाफ़िर ने जाने कहाँ रात की

[Correction: this was not the title track. Title track was यूँ निकल पड़ा हूँ सफर पे मै… ]

 

I used to write…

There was a time I used to write things besides brochures, code, patents and contracts 🙂

Today I recollected a small poem I wrote sometime in IIT days. So here it is…

उल्फ़त की दो घडी मे
लव्ज़ों की जो लडी,
आई ख़याल मे जब
उन पर नज़र पडी,
स्याही के रास्ते से
काग़ज़ पे जो पडी,
बन कर ग़ज़ल ढ़ली
औ’ यारों ने फ़िर पढ़ी।
सौ कोशिशों के बाद भी
लव्ज़ों की वो लड़ी,
कुछ कर बयाँ न कर सकी
वो सुरत हँसी बड़ी।

(Pardon the misspelt words like वो, I could not do better to bring out the urdu in Devanagari)

Koi surat nazar nahi aatee

Back again to Ghalib, one of his saddest creations:

कोई उम्मीद बर नहीं आती
कोई सूरत नज़र नहीं आती

मौत का एक दिन मु’अय्याँ है
नींद क्यों रात भर नहीं आती

आगे आती थी हाल-ए-दिल पे हँसी
अब किसी बात पर नहीं आती

जानता हूँ सवाब-ए-ता’अत-ओ-ज़हद
पर तबीयत इधर नहीं आती

है कुछ ऐसी ही बात जो चुप हूँ
वर्ना क्या बात कर नहीं आती

क्यों न चीखूँ कि याद करते हैं
मेरी आवाज़ गर नहीं आती

दाग़-ए-दिलगर नज़र नहीं आता
बू भी ऐ चारागर नहीं आती

हम वहाँ हैं जहाँ से हम को भी
कुछ हमारी खबर नहीं आती

मरते हैं आरज़ू में मरने की
मौत आती है पर नहीं आती

काबा किस मूँह से जाओगे ‘गालिब’
शर्म तुमको मगर नहींआती

Aabhaar

First time posting something by Shiv Mangal Singh Suman, the poet who stood out from all other’s in the pragatisheel school of poetry. So here goes aabhaar:

जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला उस-उस राही को धन्यवाद।

जीवन अस्थिर अनजाने ही, हो जाता पथ पर मेल कहीं,
सीमित पग ड़ग, लम्बी मंजिल, तय कर लेना कुछ खेल नही।
दाएँ-बाएँ सुख-दुख चलते, सम्मुख चलता पथ का प्रसाद।
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला उस-उस राही को धन्यवाद।

साँसो पर अवलम्बित काया, जब चलते चलत चूर हुई,
दो स्नेह-शब्द मिल गये, मिली नव स्फूर्ति, थकावट दूर हुई।
पथ के पहचाने छूट गये, पर साथ-साथ चल रही याद,
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला उस-उस राही को धन्यवाद।

जो साथ न मेरा दे पाये, उनसे कब सूनी हुई डगर?
मैं भी न चलूँ यदि तो क्या राही मर लेकिन राह अमर।
इस पथ पर वे ही चलते हैं, जो चलने का पा गये स्वाद,
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला उस-उस राही को धन्यवाद।

कैसे चल पाता यदि न मिला होता मुझको आकुल अंतर?
कैसे चल पाता यदि मिलते, चिर-तृप्ति अमरता-पूर्ण प्रहर।
आभारी हूँ मैं उन सबका, दे गये व्यथा का जो प्रसाद।
जिस-जिस से पथ पर स्नेह मिला उस-उस राही को धन्यवाद।

Intesaab

So i’m back after long. And this time with Urdu again. Faiz ahmed faiz’s Intesaab. No words required to describe it. And the words remind me of India and Delhi and i’m sure would remind any Pakistani of Lahore. The words make a lot of things boundaryless. So here is something from across the border:

आज के नाम
और
आज के ग़म के नाम
आज का ग़म कि है ज़िन्दगी के भरे गुलसिताँ से ख़फ़ा
ज़र्द पत्तों का बन
ज़र्द पत्तों का बन जो मेरा देस है
दर्द का अंजुमन जो मेरा देस है
किलर्कों की अफ़सुर्दा जानों के नाम
किर्मख़ुर्दा दिलों और ज़बानों के नाम
पोस्ट-मैनों के नाम
तांगेवालों के नाम
रेलबानों के नाम
कारख़ानों के भोले जियालों के नाम
बादशाह-ए-जहाँ, वालि-ए-मासिवा, नएबुल्लाह-ए-फ़िल-अर्ज़, दहकाँ के नाम

जिस के ढोरों को ज़ालिम हँका ले गये
जिस की बेटी को डाकू उठा ले गये
हाथ भर ख़ेत से एक अंगुश्त पटवार ने काट ली है
दूसरी मालिये के बहाने से सरकार ने काट ली है
जिस के पग ज़ोर वालों के पाँवों तले
धज्जियाँ हो गयि है

उन दुख़ी माओं के नाम
रात में जिन के बच्चे बिलख़ते हैं और
नींद की मार खाये हुए बाज़ूओं से सँभलते नहीं
दुख बताते नहीं
मिन्नतों ज़ारियों से बहलते नहीं

उन हसीनाओं के नाम
जिनकी आँखों के गुल
चिलमनों और दरिचों की बेलों पे बेकार खिल खिल के
मुर्झा गये हैं
उन ब्याहताओं के नाम
जिनके बदन
बेमोहब्बत रियाकार सेजों पे सज सज के उकता गये हैं
बेवाओं के नाम
कतड़ियों और गलियों, मुहल्लों के नाम
जिनकी नापाक ख़ाशाक से चाँद रातों
को आ आ के करता है अक्सर वज़ू
जिनकी सायों में करती है आहो-बुका
आँचलों की हिना
चूड़ियों की खनक
काकुलों की महक
आरज़ूमंद सीनों की अपने पसीने में जलने की बू

पड़नेवालों के नाम
वो जो असहाब-ए- तब्लो-अलम
के दरों पर किताब और क़लम
का तकाज़ा लिये, हाथ फैलाये
पहुँचे, मगर लौट कर घर न आये
वो मासूम जो भोलेपन में
वहाँ अपने नंहे चिराग़ों में लौ की लगन
ले के पहुँचे जहाँ
बँट रहे थे घटाटोप, बे-अंत रातों के साये
उन असीरों के नाम
जिन के सीनों में फ़र्दा के शबताब गौहर
जेलख़ानों की शोरीदा रातों की सर-सर में
जल-जल के अंजुम-नुमाँ हो गये हैं

आनेवाले दिनों के सफ़ीरों के नाम
वो जो ख़ुश्बू-ए-गुल की तरह
अपने पैग़ाम पर ख़ुद फ़िदा हो गये हैं

Sufi

I was at home this whole week, and managed to browse through my old collection of cassettes. Yes, cassettes are the same plastic objects which were used for storing audio in the last century. Anyways, the collection reminded me of my long lost favorites like – Sufi music. I used to like it a lot … voices of Abida Parveen and Shubha Mudgal … and lyrics by Khusrau, Manzoor Alam, Taji, Kabir. I suddenly fell in love with them again and spent the whole day listening to them. I’m posting a Persian song by khusrau and a Hindi one by Zaheen Shah Taji that I liked the most:

chonani dar nazar nazzaare gaan raa,
ke ronagh beshkani mahpare gaan raa.

[Your lovers behold your limitless beauty so as to make a thousand idols fade away]

to dar khaabe khosho man bhi to har shab,
shomaram taa sahar sayyare gaan raa.

[As I see you lost in the darkness of night, I count the stars till dawn (as if they were you)]

The Hindi one…

मै होश में हूँ तो तेरा हूँ, दीवाना हूँ तो तेर हूँ,
हूँ राज़ अगर तो तेरा हूँ, अफ़साना हूँ तो तेरा हूँ॥
[ अफ़साना == a popular story, a legend ]

बरबाद किया बरबाद हुआ, आबाद किया आबाद हुआ,
वीरानां हूँ तो तेरा हूँ, काशाना हूँ तो तेरा हूँ॥
[ काशाना == a flourishing abode, a garden ]

इस तेरी तजल्ली के क़ुर्बाँ, क़ुर्बान-ए-तजल्ली हर उनवाँ,
मैं शमा भी हूँ तो तेरा हूँ, परवाना हूँ तो तेरा हूँ॥
[ तजल्ली == light ] [ क़ुर्बान-ए-तजल्ली == dedication to eternal light or god ]
[ उनवाँ == path, used here as ways of worship ]

तू मेरी कैफ़ की दुनिया है, तू मेरी मस्ती का आलम,
पैमाना हूँ तो तेरा हूँ, मयखाना हूँ तो तेरा हूँ॥
[ कैफ़ == intoxication ]

हर ज़र्रा ज़हीन की हस्ती का तस्वीर है तेरी सर-ता-पा,
ओ काबा-ए-दिल ढाने वाले, बुतखाना हूँ तो तेरा हूँ॥
[ ज़र्रा == dust ] [ हस्ती == existence ]
[ सर-ता-पा == head to feet ] [ बुतखाना == temple ]

The above songs are from the album based on the Jahan-e-Khusrau concert. The album is called “The Realm of the Heart”.

Nirved

tumul kolaahal kalah me,
mai hriday ki baat re mann.

[tumul == intense] [kolaahal == roar/noises]
[kalah == dispute]

vikal ho kar nitya chanchal,
khojati jab neend ke pal,
chetanaa thak si rahi jab,
mai malay ki vaat re mann.

[vikal == anxious] [nitya == always] [chetanaa == consciousness]
[malay ki vaat == hilly winds (soothing)]

chir vishaad vileen man ki,
is vyathaa ke timir van ki,
mai usha si jyoti-rekha,
kusum vikasit praat re mann.

[chir == long-lasting] [vishaad == greif] [vileen == immersed]
[vyatha == sorrow] [timir == darkness] [jyoti-rekha == ray] [praat == dawn]

pawan ki praacheer me ruk,
jalaa jeevan ji raha jhuk,
is jhulasate vishwa-din ki,
mai kusum-ritu raat re mann.

[pawan ki pracheer == wall of wind] [kusum-ritu == spring]

Hindi poetry does not get better than this. Its the most intense lines of Kamayani by Prasaad, something really close to my heart. Alas, it needs to be explained, I dont have expression enough to do it. Will try to complete it later.

So here I go (Its Sep 30)

jahaan maru-jwala dhadhakti
chaataki kaN ko tarasti
unhi jeevan ghaatiyon ki
mai saras barsaat re mann.

[maru-jwala == heat of the desert]
[chaataki == a bird known to drink rainwater only]
[kaN == grain] [saras == with ras, with life]

chir niraashaa neerdhar se
pratichhayit ashru-sar me
madhup-mukul-marand-mukulit
mai sajal jaljaat re mann.

[chir == long-lasting] [neerdhar == cloud]
[pratichhayit == been reflected with]
[ashru-sar == pond of tears] [madhup == wasp/bee]
[marand == pollen] [mukulit == granted with/containing]
[sajal == wet] [jaljaat == lotus]

BTW Welcoming a new member, Rahul Jindal (Jango, Zombie). He is an old friend from Gurgaon.